Перевести юридические документы с одного языка на другой, чтобы они сохранили свою значимость невозможно без их нотариального заверения. Данная услуга предлагаемая бюро переводов «Global UA» с каждым годом все больше и больше приобретает популярность. Цены бюро переводов в Харькове на такие услуги ставят самостоятельно в зависимости от языка документа и его сложности.
Перевод письменный и устный
Существует два вида перевода документов с иностранного языка. Они имеют абсолютно разный характер и для них необходимы разные требования к специалисту.
1. Устный перевод. Данный вид перевода обычно предоставляется юридическим лицам, которые в силу своей специализации имеют дела с иностранными партнерами. Для подписания того или иного документа необходимо для начала понять его суть. Именно поэтому им и нужны лингвисты, которые могут устно им перевести все пункты договора. Для того чтобы заниматься таким видом перевода, специалисту требуется в совершенстве знать и владеть языком, чтобы понимать все оттенки иностранной речи, диалекты, разговорные слова и прочее. Ведь помимо перевода документов от него зачастую требуется и общение с иностранцами для уточнения тех или иных деталей договора. Такие специалисты постоянно повышают уровень своего мастерства, а для этого зачастую ездят в страны, где разговаривают на языке, с которого они переводят.
2. Письменный перевод. Такой вариант перевода необходим, если юридическому или физическому лицу требуется перевод документов или каких-либо бланков и т.д. В этом случае специалисту нет нужды знать разговорный лексикон, употребляемый в данном языке, ему необходимо тщательно знать все деловые слова и обороты, а также понятия, чтобы с точностью их перевести, не допуская ни малейшей ошибки. Словарный запас у специалиста такого профиля должен быть достаточно широк, чтобы понимать все нюансы юридического характера данного документа.
Письменный перевод, заверенный нотариально
Заверить нотариально документ можно лишь в случае письменного перевода. Для этого необходимо, что заказчик принес подлинник документа, который необходимо перевести в бюро переводов. Нотариальному заверению не подлежат копии документов, только оригиналы. Далее документ переводится на необходимый язык и вкупе с оригиналом отдается нотариусу. Тот в свою очередь сшивает перевод и оригинал документа и проводит их официальную регистрацию. В этом случае документ, не теряют юридической силы и могут быть применены в любых государственных службах и организациях.
Если вам требуется консульская легализация или проставление штампа апостиль в Харькове, то бюро переводов также предоставляет содействие в решение данного вопроса.