Как сократить расходы на письменный перевод
У любого бюро переводов индивидуальные расценки на предоставляемые сервисы. На основании каких факторов формируется стоимость работы? В большинстве случаев она определяется объемом исходного документа (количеством символов с учетом пробелов). Это означает, что вам скажут приблизительную стоимость, но в итоге конечная сумма будет незначительно отличаться от озвученной. Логично предположить, что объем документа влияет на расходы заказчика. Но есть возможность сэкономить. И вот каким образом.
Уберите все лишнее из текста
Внимательно прочитайте материал и опустите несущественные фрагменты, не влияющие на общий смысл. В некоторых случаях вместо текста можно вставлять изображения. Этот подход успешно практикует компания IKEA. В технических инструкциях к ее товарам содержится минимум текстовой информации. Однако благодаря использованию изображений люди легко в них разбираются. В результате фирма хорошо сэкономила на услугах перевода.
Пользуйтесь достижениями современных технологий
Если необходимо уловить общий смысл текста в ознакомительных целях, можно использовать online переводчик. Его будет достаточно. Во всех остальных случаях сотрудничайте с бюро переводов.
Качество стоит денег
Если вы действительно заинтересованы в качественном результате, придется раскошелиться. Не пытайтесь экономить. Так как часто работу приходится переделывать. Что приводит к трате времени и средств.
В зависимости от целей соответствующим образом оформляйте документ
Если текст не относится к презентационным материалам, можно использовать обычное форматирование. Помните, что сложное оформление предполагает дополнительные услуги верстки. За них придется доплачивать.
Своевременно закажите перевод
Нужно заранее об этом позаботиться. Помните, что качественный перевод требует времени. Невозможно перевести объемный документ в сжатые сроки без ущерба качеству. Безусловно, исполнителя вы найдете. Но высокое качество вам вряд ли гарантируют. Кроме того, придется доплачивать за срочность.
Пользуйтесь автоматизированными системами перевода
В некоторых документах в силу их специфики часто повторяются одни и те же фрагменты текста. В таком случае рекомендуется сотрудничать с компаниями (LingMAX), использующими в работе специальные приложения. Так называемую «память переводов». Это означает, что вам не придется платить за перевод одного и того же фрагмента текста. В итоге вы экономите деньги, что очень выгодно.