Распорядок дня переводчика

Что нужно знать о проверке перевода

Что нужно знать о проверке перевода

 

Иногда в бюро переводов обращаются с целью проверки готового текста и оценки его качества. Иными словами, заказывают услугу «проверка перевода». В данном материале подробнее о ней поговорим.

 

Причины

 

  • Вы воспользовались услугами переводчика и получили текст. Однако у вас остались сомнения по поводу качества проделанной работы;

  • Подобным способом вы намереваетесь убедиться в квалификации исполнителя. Такой подход целесообразен, когда заказчик принимает решение относительно сотрудничества с тем или иным бюро переводов. Бывает и так, что проверка необходима, когда к тексту есть претензии от третьей стороны;

  • Появилась необходимость внести коррективы. Рассмотрим пример. У вас есть готовый перевод договора на поставку продукции с какой-либо зарубежной фирмой. И теперь вы хотите заключить подобный договор с другой организацией. Фактически придется составлять аналогичный документ. Согласитесь, нет смысла снова заказывать перевод и тратить деньги. К тому же договора представляют собой достаточно объемные документы.

 

Что нужно знать заказчику?

 

  • Проверка стоит в 2 раза дешевле по сравнению с переводом;

  • Довольно часто материалы для перевода написаны от руки. Однако заказчику нужно предоставить тексты в электронном виде. Чтобы исполнитель мог их редактировать. В противном случае, выходит «двойная проверка»;

  • Как показывает практика, в результате проверки подвергается изменениям порядка ¼ части текста. Последующие изменения клиент оплачивает как стандартный перевод. Такой подход вполне логичен. Конечно же, проще править, нежели переводить. Но всему есть предел. Иногда проще сделать перевод, чем перерабатывать весь материал;

  • Если вы хотите оценить проделанную работу, попросите исполнителя отмечать проделанные изменения другим цветом. Для него это не составит никакого труда;

  • В некоторых случаях перевод сверяют с оригиналом, чтобы убедиться в том, что ничего не было упущено. Однако чаще всего работают исключительно с предоставленным материалом;

  • Рекомендуется предоставлять как исходный, так и переведенный текст. Тем самым вы значительно упростите задачу специалистам, выполняющим проверку;

  • В некоторых случаях клиенты просят заверить перевод. Нужно заранее обсудить этот аспект. Выполнить заверку может бюро переводов или нотариус. Однако заказчику достаточно обратиться в переводческое агентство (http://azbuka-bp.ru). Все остальные заботы возьмут на себя его сотрудники.